Humor denture - Distilleria semiclandestina di spirito a basso contenuto alcolico a malapena sufficiente a far superare la prova del palloncino a chi la frequenta, anche abitualmente, in macchina da scrivere, pur senza averne la patente … - Semi-clandestine distillery low alcohol content of spirit hardly enough to stand the test of the balloon to those who attended, even habitually, in the typewriter, without having a license ...
Pagine
- Home page
- BENVENUTI
- QUALSIASI RIFERIMENTO . . . . .
- A PROPOSITO DI GROUCHO - ABOUT GROUCHO - Über Groucho - О Граучо - Про Граучо - ACERCA DE GROUCHO - A PROPOS GROUCHO
- RINGRAZIAMENTI AI LETTORI - THANKS TO READERS - DANK AN DIE LESER - БЛАГОДАРЯ ЧИТАТЕЛЕЙ - ЗАВДЯКИ ЧИТАЧІВ - Gracias a los lectores - MERCI AUX LECTEURS
- AVVISO AI LETTORI - Notice to Readers - Hinweis für den Leser - Зверніть увагу, для читачів - Зверніть увагу, для читачів - Звярніце ўвагу, для чытачоў - Aviso a los lectores - Avis aux lecteurs - Aviso aos leitores - PAZIŅOJUMS LASĪTĀJIEM - PRANEŠIMAS SKAITYTOJAMS - OBVESTILO BRALCEM - 给读者须知 - 給讀者須知 - পাঠকদের বিজ্ঞপ্তি - पाठकों को नोटिस - ԾԱՆՈՒՑՈՒՄ Է ԸՆԹԵՐՑՈՂ - OKUYUCULAR bildiriş - შეტყობინების მკითხველი - OKUYUCULAR İÇİN UYARI - СЪОБЩЕНИЕ за читателите - NOTĂ CĂTRE CITITORI - Informacja dla czytelników - OZNÁMENÍ ČTENÁŘŮM - OZNÁMENIE ČITATEĽOM - 독자 고지 - PAUNAWA SA mambabasa - PEMBERITAHUAN UNTUK PEMBACA - NOTIS kepada pembaca - ข้อสังเกตให้กับผู้อ่าน - THÔNG BÁO cho người đọc - 読者に注意 - MEDDELELSE TIL LÆSERNE - TILKYNNING til lesenda - Ilani kwa Wasomaji - BERICHT AAN DE LEZERS - إشعار للقراء - به خوانندگان کنند -
sabato 14 gennaio 2012
La fuga di Nylon - The escape of Nylon - Die Flucht von Nylon - Побег из нейлона - Втеча з нейлону - El escape de Nylon - L'évasion de Nylon - A fuga de Nylon - A menekülés a Nylon - ナイロンの脱出 - Scăpa de nailon - Aizbēgt no neilona -
Che la OMSA se ne voleva andare
via dall’Italia
a gambe levate
lo si era capito da tempo.
Ma perché levare il lavoro
a quelle povere lavoratrici,
tutte intente a confezionare
calze non da Befana,
comunicandolo
di punto in bianco
con fredde lettere di licenziamento
poco prima di Natale?
OMSA that she wanted to leave
away from Italy
like hell
it was long understood.
But why raise the work
to poor workers,
intent to package all
stockings not from Santa Claus,
communicating
out of the blue
cold with letters of dismissal
just before Christmas?
OMSA, dass sie gehen wollte
weg von Italien
wie die Hölle
es war lange verstanden.
Aber warum heben die Arbeit
die armen Arbeiter,
Absicht, alle Paket
Strümpfe nicht von Santa Claus,
Kommunikation
aus heiterem Himmel
kalt mit Briefen der Entlassung
kurz vor Weihnachten?
OMSA, что она хочет уйти
от Италии
изо всех сил
было давно поняли.
Но зачем повышать работы
бедным рабочим,
намерение пакетов все
чулки не от Деда Мороза,
взаимодействующий
совершенно неожиданно
холодный с письмами об увольнении
как раз перед Рождеством?
Те, що він хотів OMSA
від Італії
з усіх сил
було давно зрозуміли.
Але навіщо підвищувати роботи
бідним робітником,
намір пакетів всі
панчохи не від Діда Мороза,
взаємодіє
абсолютно несподівано
холодний з листами про звільнення
якраз перед Різдвом?
OMSA que quería dejar
lejos de Italia
como el infierno
se entendía mucho.
Pero ¿por qué aumentar el trabajo
a los trabajadores pobres,
la intención de todos los paquetes
las medias no de Santa Claus,
la comunicación
inesperadamente
frío, con cartas de despido
justo antes de Navidad?
OMSA qu'elle voulait quitter
loin de l'Italie
comme l'enfer
il a été compris depuis longtemps.
Mais pourquoi faire le travail
aux travailleurs pauvres,
l'intention de tous les colis
bas n'est pas du Père Noël,
communiquer
hors du bleu
froid avec des lettres de licenciement
juste avant Noël?
OMSA que ela queria sair
longe da Itália
como o inferno
foi muito compreendido.
Mas por que aumentar o trabalho
para os trabalhadores pobres,
intenção de todos os pacotes
meias não do Papai Noel,
comunicação
out of the blue
frio, com cartas de demissão
pouco antes do Natal?
OMSA, hogy ő akarta hagyni
távol Olaszország
mint a pokol
ez hosszú volt érthető.
De miért fel a munkát
A szegény munkavállalók,
szándék csomag minden
harisnya nem Santa Claus,
kommunikáció
hirtelen
hideg betűkkel elbocsátás
éppen karácsony előtt?
彼女が残していたことOMSA
離れてイタリアから
猛烈に
それは長い間理解された。
しかし、なぜ仕事を上げる
貧しい労働者たちに、
すべてをパッケージ化する意図
ストッキングではないサンタクロースから、
通信
青の出
解雇の手紙と冷たい
ちょうどクリスマスの前に?
OMSA că ea a vrut să plece
departe de Italia
pe dracu
a fost mult timp înţeles.
Dar de ce ridica de muncă
a lucrătorilor săraci,
intenţia de a Pachetul all
Ciorapii nu de la Moş Crăciun,
comunicarea
din senin
rece, cu litere de concediere
chiar inainte de Craciun?
OMSA, ka viņa vēlējās atstāt
prom no Itālijas
kā ellē
tas bija sen saprata.
Bet kāpēc paaugstināt darba
sliktu darba ņēmējiem,
nodomu kopumu visiem
zeķes nevis no Santa Claus,
communicating
no zila
aukstā ar vēstulēm par atlaišanu no darba
īsi pirms Ziemassvētkiem?
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento