Pagine

A PROPOSITO DI GROUCHO - ABOUT GROUCHO - Über Groucho - О Граучо - Про Граучо - ACERCA DE GROUCHO - A PROPOS GROUCHO

da www.cedocsv.blogspot.com

A parte la capigliatura, gli sguardi ammiccanti, i baffi evidenziati, il sigaro e quella particolare camminata pronunciata, quello che manca di più è l’affilatezza delle parole, battute capaci di sezionare ogni risata in minuscoli frammenti, per via della rapidità dei non sense e dei continui capitomboli fatti dai suoi giochi di parole, che non solo non davano tregua al povero pubblico, ma lo facevano letteralmente piegare in due dalle risate e a volte cadere disteso sul pavimento delle sale dove venivano proiettati i film dei suoi fratelli maggiori.


Apart from the hair, twinkling eyes, a mustache highlighted, the cigar and pronounced that particular walk, what is lacking most is the sharpness of the words, characters are able to dissect every laugh in tiny fragments, because of the rapidity of nonsense and the constant tumbles made ​​by his puns, which not only gave no respite to the poor public, but they did literally bent in two with laughter and sometimes falling flat on the floor of the rooms where they were shown films of his elder brothers.

Abgesehen von den Haaren, blitzenden Augen, Schnurrbart hervorgehoben, die Zigarre und ausgeprägt, dass insbesondere zu gehen, was fehlt den meisten ist die Schärfe der Worte sind Zeichen in der Lage, jedes Lachen in winzige Fragmente zerlegen, aufgrund der Geschwindigkeit des Unsinns und die ständige taumelt durch seine Wortspiele, die nicht nur gab keine Ruhe, um die Armen öffentlich gemacht, aber sie haben buchstäblich in zwei vor Lachen gebogen und manchmal fallen auf den Boden der Räume, in denen sie Filme von seinen älteren Brüdern gezeigt wurden flach.


Помимо волос, мерцающие глаза, усы подчеркнул, сигары и объявил, что особенно ходить, чего не хвMis à part les cheveux, yeux pétillants, une moustache en surbrillance, le cigare et prononcé qui marchent particulier, quel est le plus défaut, c'est la netteté des mots, les caractères sont en mesure de disséquer chaque rire en fragments minuscules, en raison de la rapidité des absurdités et la culbute constants déployés par ses jeux de mots, qui non seulement a donné aucun répit au public pauvres, mais ils n'ont littéralement plié en deux de rire et parfois tomber à plat sur le plancher de la chambre où ils ont été montrés des films de ses frères aînés.атает больше всего резкость словами, символы могут анализа любого смеяться в крошечных фрагментов, из-за быстроты ерунда и постоянное падает, сделанные его каламбуры, которые не только не дали передышку, чтобы бедные общественности, но они буквально согнуты в двух от смеха, а иногда и падение плашмя на полу комнаты, где они были показаны фильмы из его старших братьев.

Крім волосся, мерехтливі очі, вуса підкреслив, сигари і оголосив, що особливо ходити, чого не вистачає найбільше різкість словами, символи можуть аналізу будь-якого сміятися в крихітних фрагментів, через швидкість дурниця і постійне падає, зроблені його каламбури, які не тільки не дали перепочинок, щоб бідні громадськості, але вони буквально зігнуті в двох від сміху, а іноді і падіння плашмя на підлозі кімнати, де вони були показані фільми з його старших братів.

Aparte del pelo, los ojos brillantes, un bigote destacó, el cigarro y pronunció que caminar particular, lo que más falta es la nitidez de las palabras, los personajes son capaces de diseccionar cada risa, en pequeños fragmentos, debido a la rapidez de tonterías y las caídas constantes de sus juegos de palabras, que no sólo no dio respiro al público en los pobres, pero sí doblada en dos, literalmente, de risa y, a veces cae en el piso de las salas donde se muestran películas de sus hermanos mayores.

    

Nessun commento:

Posta un commento